I don't want to be rude or anything, I simply wanted to make an observation that may prove helpful in the future. In at least two cases, possibly more that I'm unaware of, names have been mistranslated, such as Tachiaraki Kiruko and Aoiki Aka. If you go by kanji alone, it is understandable how you'd come to these translations, but if you look at the hiragana above them, they translate to Tachiarai and Aoki, taking out the k and i respectively. I understand that it is difficult to see the hiragana on sites like spoil-manga, but if you go to raw-bunko (for the latest chapter) or hotfile (for any not available on raw-bunko) you can download the chapter in a way that lets you zoom in without any blurring of the tiny hiragana. I hope that this was helpful instead of sounding like I'm nit-picking. I'm not trying to criticize, as I am grateful that someone is translating these chapters in the first place. I simply would like to avoid misunderstandings about character names.